第18回
テロの追悼番組から
テロから一年に当たる9月11日に放映されたドキュメンタリー番組で、”May day! Mayday!/メイデー、メイデー”という声が飛行機激突後のツインタワー内であがった。 これはフランス語のm’aider(help me)が語源で、遭難した船や飛行機が発する救難信号。
現場近くで激突の瞬間を目撃した消防士は"Oh, shit!" と叫んだ。 直訳ならクソッ、だが、まさかの状況で発せられる間投詞。
『ハードウェイ/The Hard Way』(‘91) の冒頭では刑事がデートに遅れそうになり、"I got a date. .Shit, shit shit, shit! C'mon!(come on)/デートだってのにクソッ!もう!"と四連発。 『マトリックス』でも寝坊したキアヌリーブスが“Oh,shit, shit!”とニ連発。ガラの悪い言葉だが、女性も使う。女優のシャーリー・マクレーン、元はブロードウェイのダンサーで、初舞台で帽子を宙に放り投げ、パッとつかむところ、ライトがまぶしくてつかみ損ねた瞬間 ”Oh, shit!”と言ってしまい、前列の観客は口あんぐり。
★おまけ Good shit.はいいブツ、という意味で、主にドラッグに使われる。『マトリックス』では偽ウイスキーを指していた。
■お詫びと訂正
第17回 でTy社について書いたところ、TyはThank youの略ではなくて創業者がTy Wannerさんなのだとのご指摘をNさんより受けました。マニアはいつも正しい。脱帽。
Have a great day!
Copyright(C)
工藤明子
次へ 前へ
戻る